Son Min-ji
  • Home
  • Work
    • [Green]
    • [Embroidery]
    • [Dead leaves]
    • [Dry flower]
    • [Drawing]
    • [Public art]
    • [Collaboration]
  • Text
  • CV
  • Contact
  • INSTAGRAM
  • Home
  • Work
    • [Green]
    • [Embroidery]
    • [Dead leaves]
    • [Dry flower]
    • [Drawing]
    • [Public art]
    • [Collaboration]
  • Text
  • CV
  • Contact
  • INSTAGRAM
To be continued


마치 시체를 미라로 만들 듯 박제화 되어 있는 푈클링겐 제철소는 내게 꽃의 미라라 불리는 ‘dry flower'를 연상하게 했다. 화려하게 피었다가 어느 순간 시들어버리는 꽃의 생리적인 변화가 푈클링겐 제철소의 역사와 닮아 있었고, 그 꽃을 인위적으로 건조하고 다른 첨가물을 넣어 포푸리를 만드는 것은 또 다른 역할을 수행하는 현재의 푈클링겐 제철소와 같아 보였다.

나는 자브뤼켄 지역에서 꽃을 사서 꽃잎들을 모두 분해시켰다. 그리고 꽃잎들을 트레싱지 위에 하나하나 곱게 올려놓아 말리기를 여러 레이어를 겹쳐가며 반복하였다. 그 시간의 레이어들을 하나로 합쳐보면 미동 없이 놓여있던 건조된 꽃잎들이 마치 살아서 흩날리듯 보인다. 나는 다시 그 꽃잎들로 포푸리를 만들어 “To be continued”라는 말과 함께 사람들에게 나눠주었다. 분해된 꽃은 결코 예전의 모습으로 되돌아 갈 수는 없지만, 본래의 모습과 향기를 조금은 간직한 dry flower라는 이름으로 각자의 공간 속에 그 은은한 향기가 퍼져갔을 것이다.


- 손민지 / 2014 -


To be continued


Stuffed Völklingen Ironworks as if a mummy was made from a body reminded me of 'dry flower' called a mummy of flower. Physiology changes of flowers which are in glorious bloom and then withered at some time looked like history of Völklingen Ironworks, making potpourri with drying flowers artificially and adding another additives looked like current Völklingen Ironworks to achieve the other roles.

I bought flowers in Saarbrücken and then took petals apart. I had repeated with overlapping several layers to dry petals prettily on tracing papers one by one. On conflating layers of the time, dry petals without any movements seem to be blown off. I had made potpourri from those petals again and handed them out to people with "To be continued". Though withered flowers never become former shapes, delicate scent might come into each space under the name of dry flower with a little bit of original shapes and scent.


- Son Minji / 2014 -  

Picture
ⓒ 2015. sonminji all rights reserved.